Электрооборудование низковольтное до 1000 В

Пускатели рудничные типа ПР-10М...ПР-800М серии «Компакт»
- прямого пуска
- реверсивные
- с мягким пуском
Выключатели рудничные типа ВР-160...ВР-630
- с ручным управлением (РУ)
- с дистанционным отключением (ДО)
Аппараты пусковые рудничные типа АПР-2,5; АПР-5,0
Аппараты осветительные шахтные типа АОШ-2,5; АОШ-5,0

Электрооборудование среднего напряжения 6 - 10 кВ

Комплектные трансформаторные подстанции рудничные типа КТП-РН-6/0,4 (0,69)
Шкафы распределительные типа КРУ-РН-6-РТ (ВНТ)
Ячейки элегазовые комплектных распредустройств типа КРУЭ-РН-6
Комплект электрооборудования плавного пуска высоковольтных электродвигателей типа КППВЭ-6

Электрооборудование и аппаратура для электровозной откатки

Автоматизированная тяговая преобразовательная установка рудничная типа АТПУ-500...1250/275Р
Автоматизированная тяговая передвижная подстанция рудничная типа АТПП – 0,4/0,23-200...500/275
Трансформаторы сухие передвижные для питания преобразовательных установок типа ТСП-РН-6/0,23
Аппаратура управления движением на рельсовом транспорте типа АДРТ-1

Прочее оборудование

Сигнализатор звуковой рудничный типа СР-104
Электрошкафы управления конусными дробилками
Аппаратура управления и автоматизации «Оператор» для поточно-транспортных систем

Оборудование Alpa Group

источники бесперебойного питания
инверторы
выпрямители
ибп и ups
блоки питания

Катера Волга-Бот

катера
лодки
алюминиевые катера

Качественные технические переводы: миф или реальность?

К сожалению, сегодня не так просто найти грамотного технического переводчика. Безусловно, руководителям компаний, которые в течение долгого времени ищут исполнителя, удается найти надежного партнера в сфере переводческих услуг. Но как быть, если Вы только начали работать с зарубежными партнерами и у Вас еще нет опыта сотрудничества с бюро переводов?.. Самое главное в этой ситуации – не откладывать процесс поиска специалистов на последний момент. В том случае, если Вам может потребоваться перевести 150-250 страниц технического текста, а Вы начали искать переводчиков за полторы-две недели, результаты перевода могут оказаться весьма плачевными.

На секундочку представьте себе следующую ситуацию: Вы собираетесь на день рождения и до сих пор не успели приобрести подарок. Купить что-нибудь несущественное не получится. И вот в последний момент Вы оббегаете огромное количество магазинов в надежде подобрать что-то стоящее. Но в тоже время, тратить большие деньги Вам бы не хотелось, но и безделушку имениннику не подаришь. В конечном итоге, потеряв уйму времени и сил, Вы все-таки приобретаете какую-нибудь бесполезную вещицу. Аналогично обстоят дела и с переводами текстов, как и перевод документов. Безусловно, бывают и такие ситуации, когда технический перевод нужен был еще несколько дней назад, но оригинальный текст Вы получили только сегодня. Однако зачастую компании, сотрудничающие с зарубежными партнерами, постоянно сталкиваются с необходимостью переводов большого количества текстов. Следует помнить о том, что зачастую от качества перевода зависит успех или фиаско проекта. Поэтому не стоит относиться к этому вопросу халатно.

Для того, чтобы найти качественное переводческое бюро, Вы можете обратиться к коллегам из других фирм, которые уже сотрудничают с определенными компаниями. Однако если Вы решили заняться поиском самостоятельно, Вам следует подходить к этому процессу с учетом специфики рынка услуг. Скажем, если Вам необходимо перевести тексты на распространенные языки (английский, немецкий), это еще полбеды - в этом случае, Вы сможете проверить качество выполненного перевода самостоятельно. А как быть, если перевести текст необходимо на китайский или вьетнамский?.. В этом случае следует хорошо подумать, прежде чем определиться с переводческим бюро…

Еще одним важным аспектом является цена. Посмотрев в интернете несколько сайтов, оказывающих услуги по переводу текстов, Вы поймете, что ценовые предложения очень отличаются друг от друга. Почему? Ответ очевиден – разная цена предполагает разное качество. Сегодня каждое бюро переводов работает в своей ценовой категории, выполняя переводы того или иного качества. Как это ни печально звучит, но экономить на технических переводах – себе дороже. Безусловно, если у Вас есть необходимость лишь поверхностно ознакомиться с текстом, в этом случае, можно выбрать более дешевый вариант. Однако по статистике примерно каждому второму, заказавшему перевод по низкой цене, приходится после получения результатов обращаться в другую компанию и снова платить деньги для того, чтобы довести до ума перевод. Приходя в магазин мы, чаще всего, отдаем предпочтение одному и тому же продукту. Безусловно, это привычка, но ведь и она когда-то формировалась.

Еще очень важный момент – цена. Загляните в Интернет и вы увидите, что цена на одну и ту же услугу разнится на порядок. Разумный вопрос – почему? Ответ напрашивается сам – качество. Обычно, каждое бюро переводов ориентировано на свое определенное качество и апостиль. А качество, как вы понимаете, – составляющая стоимости. Как не прискорбно, но экономить здесь неразумно. Конечно, если вас утроит просто ознакомиться с текстом, не вникая в специфику, тонкости, нюансы, можно выбрать и вариант поэкономичнее. Но практика показывает, что даже в этом случае, вам вновь, возможно, придется прибегнуть к услугам уже другого бюро переводов, чтобы довести до ума перевод, за который вы уже заплатили. Вы никогда не задумывались, почему вы, приходя в магазин, покупаете продукты одного и того же производителя? Да, это, безусловно, вопрос вкуса и привычки, но вкус и привычка изначально были построены на том, что качество этого продукта за запрашиваемые деньги вас удовлетворило.